State Anthem of Chuvashia
This article needs additional citations for verification. (May 2022) |
English: State Anthem of the Chuvash Republic | |
---|---|
Regional anthem of Chuvashia (Russia) | |
Lyrics | Ille Tuktash[1] |
Music | German Lebedev[1] |
Adopted | 14 July 1997 |
Audio sample | |
Official digital instrumental and choral vocal version (two verses with choruses) |
The State Anthem of the Republic of Chuvashia,[a] also simply referred to as "O Motherland",[1][2][3][b] is the regional anthem of Chuvashia, a republic of Russia. Officially adopted in 1997, the lyrics were written by Ille Tuktash, and the music was composed by German Lebedev.[1][2][4]
History
[edit]Earlier version
[edit]An idea aroused in 1905 about creating a new universal anthem. At the time, poet Yakov Turkhan wrote poems to the melody of the Russian imperial anthem, and he published them in the first issue of newspaper Hypar in January 1906.
In 1917, priest Taras Kirillov wrote and composed the poem "Chuvash Folk Song".[c] Unsuccessful at first, leader of Chuvash choir in Kazan Tikhon Alekseyev created the anthem in 1918 which garnered support by the entire Chuvash intelligencia.[5] A version had a melody based on the "Anthem of Free Russia" composed by Aleksandr Grechaninov, and a subscript translation was preserved.
It was performed in January 1918 (after the end of the Russian Republic) by the Chuvash choir in Kazan after the premiere of the first national play by Maximovich-Koshkinsky, which was based on the play "Live Not as You Would Like To" by Alexander Ostrovsky.
Its popularity increased and it was performed on all significant events. However, it did not acquire an official status at the time.[6]
Modern version
[edit]The modern version was based on the song "O Motherland", written in the mid-20th century by Chuvash poet Ille Tuktash and composed by Honored Artist of the RSFSR German Lebedev.[7]
The composer German Lebedev created it for Pyotr Osipov's play "In His Motherland", which was staged at the Chuvash Academic Theater between 1944 and 1945. After the first performance, the audience was impressed. For the first time, the song acquired its status of an unofficial anthem of Chuvashia on 30 October 1950. Then, in the Hall of Columns of the House of Unions in Moscow, the 30th anniversary of the Chuvash Autonomous Soviet Socialist Republic was celebrated. At this solemn evening, the Chuvash State Song and Dance Ensemble performed a song accompanied by a symphony orchestra.[8]
The song became an official anthem after the adoption on 1 July 1997 by the State Council of the Chuvash Republic of the Law "On State Symbols of the Chuvash Republic", approved and signed by the Head, Nikolay Fyodorov, on 14 July 1997.[9]
April 29 is a holiday in the Chuvash Republic, which celebrates the day of state symbols of the republic (anthem, emblem and flag – all of which have been celebrated since 2004). It was introduced by the Decree of the President of the Chuvash Republic on 8 April 2004, No. 24 "On the Day of State Symbols of the Chuvash Republic", and the Law of the Chuvash Republic on 19 April 2004, No. 1 "On the Day of State Symbols of the Chuvash Republic".
Lyrics
[edit]Chuvash version
[edit]Cyrillic script[2] | Latin script | IPA transcription[d] |
---|---|---|
I |
I |
1 |
Russian version
[edit]Cyrillic script[2] | Latin script | IPA transcription[e] |
---|---|---|
I |
I |
1 |
English translation
[edit]- When springtime world awakens
- When trills of jolly day are heard
- My soul rejoices, my heart beats
- I want to sing about my country.
- Chorus:
- 𝄆 Oh motherland, 𝄇
- The unforgettable
- Beloved motherland.
- 𝄆 Oh motherland, 𝄇
- Praise be to you,
- My native land!
- Chorus:
- When the young have fun,
- When parents admonish.
- My soul rejoices, my heart beats,
- I want to sing about my country.
- Chorus
- When relatives come together,
- And when the Chuvash world rises,
- My soul rejoices, my heart beats,
- I want to sing about my country.
- Chorus[1]
Notes
[edit]- ^ Chuvash: Чӑваш Республикин патшалӑх гимнӗ, romanized: Çăvaş Respublikin patşalăh gimnĕ; Russian: Государственный гимн Чувашской Республики
- ^ Chuvash: Тӑван ҫӗршыв, romanized: Tăvan cĕrşıv; Russian: О Родина, romanized: O Rodina
- ^ Chuvash: Чӑваш халӑх юрри, romanized: Çăvaş halăh yurri; Russian: Чувашская народная песня
- ^ See Help:IPA and Chuvash phonology.
- ^ See Help:IPA/Russian and Russian phonology.
References
[edit]- ^ a b c d e "National Anthem". Chuvash People's Website. 25 May 2015.
- ^ a b c d "Гимн Чувашской Республики". gov.cap.ru.
- ^ ""Чӑваш Республикин патшалӑх символӗсем" Викторина (in Chuvash)". gym1-marpos.edu21.cap.ru. 21 April 2016.
- ^ "Чӑваш Республикин тытӑмӗ тата символӗсем (in Chuvash)". Чӑваш Республикин наци библиотеки. 13 January 2017. Retrieved 10 January 2019.
- ^ "В поисках символики // Зал государственных символов". Национальная библиотека Чувашской Республики. Retrieved 12 May 2018.
- ^ Сергей Щербаков. "Из истории первых государственных символов чувашского народа (2008)". БУ «Госистархив Чувашской Республики» Минкультуры Чувашии. Retrieved 24 September 2017.
- ^ Авторы Государственного гимна Чувашской Республики
- ^ История создания гимна
- ^ Закон Чувашской Республики от 14 июля 1997 г. № 12 «О государственных символах Чувашской Республики»